Кулинарные скитания в параллельном мире
Глава 218 – Я так рад, что все кончено.
Глава 218 – Я так рад, что все кончено.
На следующий день я вышел из дома рано, чтобы запастись морепродуктами на утреннем рынке.
Поскольку с Кракеном разобрались, киоски здесь были даже лучше, чем раньше. Так много людей продавало свои товары, были более свежие морепродукты, больше разнообразия и, что лучше всего, даже дешевле.
Я запасся морепродуктами, которые купил раньше. Салкен, похожий на лосося, Рыба-Тиран, креветки, бронзовые королевские крабы, различные твердые моллюски, а также желтые гребешки. В конце концов, я уже пробовал их приготовить и считаю их очень вкусными.
Естественно, купил и обновки. Такие, как Кааки, которые были похожи на устриц, но вдвое больше. Пухлая плоть Кааки выглядела настолько восхитительно, что мне захотелось просто выжать немного лимонного сока и проглотить ее целиком. Ах, но так как я еще не чувствую желания умирать, я должен смириться с запретом на сырую пищу.
Было бы действительно глупо и жалко умереть от паразита, придя в этот мир.
Поскольку я не могу есть устрицы в сыром виде, я, вероятно, мог бы отварить их в кипящей воде несколько секунд перед тем, как съесть. Я также мог бы приготовить устрицы во фритюре и устричный гратен. Я немного терял контроль, просто думая об этих блюдах, и в итоге купил сумасшедшее количество. Но я ни о чем не жалею.
Я также купил рыбу под названием Татаи, которая очень похожа на морской лещ, который мы обычно едим в Японии. За исключением того, что она была намного больше. Одна рыба была длиной более метра! Я не мог разделить этих гигантов на филе самостоятельно, поэтому попросил дядю из магазина разрезать их.
Мякоть была похожа на морского леща и выглядела очень хорошо, несмотря на свои огромные размеры. Она должна быть вкусной, приготовленной на гриле, вареной или приготовленной на пару. Я вернул голову и кости дяде, который с любопытством посмотрел на меня.
Эй, из этого вкусный суп.
Затарившись ингредиентами, мы посетили прилавки, торгующие приготовленной едой. Были еще несколько прилавков, в которые мы еще не попали, и все мы прекрасно провели время, пробуя разные местные блюда.
Набившись едой, мы отправились в Гильдию Авантюристов.
Как только я переступил порог Гильдии Авантюристов, Маркс и Карлотта подошли ко мне, чтобы поприветствовать.
[О, вы наконец-то здесь.]
[Я ждала все утро ~], – ухмыльнулась Карлотта. Это определенно была ухмылка, правда?
[Наконец, давайте отправимся в Гильдию Торговцев и немного повеселимся ~]
[Приносим извинения за неудобства. Спасибо вам обоим за то, что пришли сегодня.]
[Я здесь, чтобы понаблюдать. Ну что, пойдем?]
[Да.]
Наша маленькая группа направилась к Гильдии Торговцев.
Как только моя нога переступила порог Гильдии Торговцев, подошёл Герт, чтобы поприветствовать меня сияющей улыбкой.
[О, Мукода. Мы вас ждали. О? Мастер гильдии Авантюристов тоже здесь?]
[Давно не виделись, Герт. Я здесь, чтобы понаблюдать и, возможно, узнать что-нибудь для использования в будущем.]
[Ясно. Ну пошли, все. Сюда, пожалуйста.] – Мы все пошли за Гертом в зал заседаний. Внутри уже ждал мужчина. У него очень густая борода, и на вид ему за 40.
[Это Хайнц, он ювелирный эксперт нашей гильдии], – сказал Герт с профессиональной улыбкой.
[Наша Карлотта отвечает за тот же отдел в Гильдии Авантюристов], – сказал Маркс. У него тоже была очень профессиональная улыбка.
… Что это за ситуация? Что это за атмосфера?! Хотя все улыбались, взглядами он насмехались друг над другом. Это как-то стало полем битвы между Гильдией Торговцев и Гильдией Авантюристов.
Страшно! Это как-то страшно!
[Э-э, простите меня. Герт упомянул что-то о желании увидеть драгоценности, собранные в подземельях, верно? Почему бы мне не показать их сейчас?]
[Ах, минутку, пожалуйста.] – Герт улыбнулся мне.
Пожалуйста, не улыбайтесь мне.
Затем он расстелил на столе большую мягкую ткань и сказал:
[Пожалуйста, положите украшения на эту ткань.]
Я послушался. Вот что оказалось на ткани:
1 x Сапфир (среднезернистый)
1 x Александрит (среднезернистый)
1 х желтый алмаз (крупная зернистость)
1 х танзанитовое ожерелье
[Это просто потрясающе.]
[Я продал большую часть своих украшений Гильдии Торговцев Дорана. Так что это все, что у меня осталось….]
Хайнц подошел, чтобы осмотреть драгоценности.
[Это… как и ожидалось от предметов подземелья. Все очень качественно. Чистые, недостатков очень мало. Особенно этот желтый бриллиант… Я считаю, что это самый ценный камень, который я когда-либо видел.] – Он лихорадочно смотрел на желтый алмаз в форме слезы.
[Верно. Цветные бриллианты встречаются довольно редко. Более того, этот золотой цвет…] – Герт тоже смотрел на камень.
Что ж, золотой цвет ценится практически везде по той же причине. Здесь, я думаю, это также имеет дополнительное значение. Герт и Хайнц перешептывались в углу. Интересно, обсуждают ли они, может ли гильдия позволить себе купить желтый алмаз? Желтый алмаз оказался здесь, потому что Гильдия Торговцев Дорана не могла себе этого позволить. Я помню, как Руслан сказал что-то о том, что это лучший драгоценный камень, который он когда-либо видел. Это только что подтвердил Хайнц.
Ах, кстати говоря, интересно, считаются ли они «украшениями».
[Извините, у меня есть эти…] – Я достал два сундука с сокровищами (большие) и поставил их на стол.
[Ох! Редко можно увидеть такие большие сундуки с сокровищами! Должен сказать, я впервые вижу их пару!] – Хайнц начал внимательно осматривать сундуки.
[Посмотрим, один усыпан и изумрудами, и бриллиантами. Крупные изумруды и гораздо более мелкие, но в большом количестве, бриллианты. Во втором – хорошие сапфиры и бриллианты, а также камни-аквамарин. Оба – удивительные изделия с довольно сложным дизайном.]
Что ж, хорошо, что вы проявили интерес.
[Что ж, не могли бы вы подождать минутку, пожалуйста?] – сказал Герт с вежливой улыбкой и вышел из комнаты с Хайнцем.
Я отложил драгоценные камни и сундуки и устроился пить чай, который для нас приготовила Гильдия Торговцев.
Карлотта первая нарушила молчание.
[Как и ожидалось, самоцветы подземелий очень высокого качества.]
[Я должен сказать, что ничего не знаю об этих вещах, действительно ли они так ценны?] – спросил Маркс.
Я полагаю, что большинство авантюристов-мужчин, вероятно, похожи на него.
[О да, как сказал Хайнц. Желтый алмаз особенно уникален. Не ниже 2500 золота.]
[П-погодите, один камень за 2500 золота…?]
[Естественно. Остальные драгоценности тоже неплохие. Мне самой очень нравится Танзанитовое Ожерелье. Драгоценные камни танзанита уже редкость, к тому же эти камни довольно большие. Хотя дизайн немного староват, но ничто не мешает хорошему ювелиру вынуть камни и переделать их в более модное ожерелье или даже разделить драгоценные камни на несколько колец и кулонов.]
А, понятно. Пока нас обучала Карлотта, Герт и Хайнц снова вошли в комнату.
[Извините, что заставил вас ждать], – улыбнулась Герт. – [Посмотрим, я хочу приобрести эти предметы…:
1 x Сапфир (среднезернистый)
1 х танзанитовое ожерелье
1 x Мимический сундук (большой с изумрудом и бриллиантами)
… Что касается цены, как насчет 310 золота за Сапфир, 230 золота за ожерелье и 380 золота за сундук?]
Понятия не имею, были ли это справедливые цены или нет, но на этот раз у меня тоже есть помощь!
[Карлотта, что вы думаете?]
[Насколько я могу судить, цена предложения за танзанитовое ожерелье немного занижена.]
Хайнц и Герт тут же возразили:
[Ну, как вы можете видеть, дизайн ожерелья довольно старый…]
[Принимая это во внимание, цена вполне разумна.]
Карлотта усмехнулась:
[Как странно. Конечно, дизайн старый, но разве у вас нет хороших ювелиров, которые могли бы превратить драгоценные камни в кольца или подвески? Или даже колье другого дизайна? Если оценивать основу ожерелья только по стоимости драгоценных камней, 230 все равно слишком дешево.]
[Ну, дешево – это немного жестковато, но если вы настаиваете… как насчет 250 золотых?]
Я повернулся к Карлотте.
[При нормальных обстоятельствах это было бы приемлемо. Однако это драгоценные камни подземелий. Помимо отличного качества, у них также высокая четкость и очень мало недостатков.]
[260 золотых монет. Я не могу поднять выше…]
Карлотта преувеличенно вздохнула:
[Мукода, вам сейчас нужны деньги? Если нет, то мой профессиональный совет – пока не продавайте это…]
[О, ммм, мне не нужны деньги…] – У меня есть куча денег, с которой я не знаю, что мне делать…
[Я считаю, что в Королевской Столице вы могли бы получить большую цену. Там много дворян, и подобные вещи очень популярны.]
[П-подождите! Мы готовы заплатить 280 золотых монет! Разрешите нам купить Танзанитовое Ожерелье.]
Что ж, похоже, все эти разговоры о Королевской Столице их действительно напугали. Карлотта кивнула мне.
Я сказал:
[Хорошо.]
Герт заметно вздохнул с облегчением. Я достал нужные украшения и сундук и положил их на стол.
[Всего 970 золотых монет. Подождите, пока мы подготовим деньги.] – К этому времени Хайнц ушел, и вошел другой сотрудник, чтобы передать Герту пакет из конопли.
Подсчитали деньги и обменяли товар.
[Спасибо за то, что позволили нам совершить эту сделку сегодня.]
[Нет, спасибо за покупку!] – Я так рад, что все кончено. Ясно, что просить Гильдию Авантюристов выступить посредником в сделке было правильной идеей. Всегда хорошо, когда мной руководит эксперт. Теперь, когда дела в Гильдии Торговцев закончились, мы втроем ушли.
[Так, сколько я должен вам за эту консультацию?]
Маркс улыбнулся:
[Ну, так как это наша первая консультация. Я рад сделать вам подарок, потому что я тоже кое-что узнал сегодня.]
[Мне тоже было весело ~], – сказала Карлотта. – [Нечасто нам удается повеселиться с этими людьми из Гильдии Торговцев.]
[Естественно, сегодня гильдия наградит Карлотту за ее потрясающую работу.]
[Действительно?]
[Маркс, вы уверены?] – В конце концов, я был готов им заплатить.
[Да, это не проблема. Наша гильдия благодаря вам заработала неплохие деньги. Если я не смогу отблагодарить за это, боги меня точно накажут.]
Эх, это так? Что ж, если это так, я ценю это.
Нам всем незачем было возвращаться в Гильдию Авантюристов. На полпути я расстался с Марксом и Карлоттой и вернулся на виллу со своими товарищами.
Общее количество денег на сегодняшний день: 43 160 золотых монет.
0 Комментариев