ПОИСК Перейти к комментариям

     

    Ишгар, Королевство Фиор, Магнолия.

    Сентябрь, x781

     

    “Альфонсо, я хочу, чтобы ты был моим”, – это были первые слова, которые услышал Альфонсо, открыв двери в зал гильдии.

    Перед тем как его выгнали из домика в дереве, Полюшка помогла ему надеть рубашку. Затем, выйдя из дома с протезом в руках, Альфонсо следующие несколько часов просидел, прислонившись спиной к дереву в лесу. Хотя рука полностью зажила, было еще несколько причин, которые не позволяли ему немедленно вернуться в зал гильдии.

    Во-первых, и это, пожалуй, наименее важно, рука все еще оставалась слишком жесткой из-за того, что в процессе заживления она почти полностью превратилась в металл. Во-вторых, Альфонсо все еще чувствовал боль, оставшуюся после процесса приживления. И, наконец, усталость, вызванная этим процессом, все еще сильно сказывалась на Альфонсо.

    В конце концов, восстановив силы, Альфонсо встал, вытер пыль со штанов и начал идти, чтобы вернуться в зал гильдии, но решил сначала зайти в свой особняк, чтобы положить протез.

    Как только он открыл парадный вход в зал гильдии, то увидел, что Лаки, которая как раз собиралась уходить, стоит перед ним с удивленным выражением лица и протягивает руку вперед, чтобы открыть двери.

    Затем, опомнившись, она произнесла следующие слова.

    “Ну, это было неожиданно”, – сказал Альфонсо, почесывая правой рукой затылок.

    Вместо того чтобы ответить на явно недоуменную реплику Альфонсо, Лаки просто посмотрела ему в глаза, ожидая ответа.

    “Значит ли это, что ты тоже хочешь присоединиться к моей маленькой семье?”, – спросил Альфонсо, почувствовав, что от взгляда Лаки ему стало немного не по себе.

    В ответ Лаки покачала головой.

    “Нет, я хочу, чтобы ты был моим… Один”, – сказала Лаки, уточняя свое высказывание.

    Тут же взгляд Альфонсо слегка нахмурился.

    “Ты просишь меня оставить Лиси и остальных, чтобы быть только с тобой?”, – спросил Альфонсо.

    Кивнув в ответ, Лаки продолжила смотреть в глаза Альфонсо.

    “Я не могу этого сделать”, – ответил Альфонсо. “И на это есть две довольно важные причины”.

    Хотя выражение лица Лаки стало разочарованным, она ждала, когда Альфонсо продолжит.

    “Во-первых, я не совсем понимаю тебя, Лаки”, – ответил Альфонсо серьезным тоном. “То есть, мне кажется, что я знаю тебя довольно хорошо, и я думаю, что ты довольно прикольная, если не сказать странная. Но я никогда не могу сказать, о чем ты думаешь. Черт, я даже не ожидал, что этот разговор произойдет”.

    Не показывая, как она относится к этому заявлению Альфонсо, Лаки просто продолжала смотреть в глаза Альфонсо, задавая свой следующий вопрос.

    “А какова вторая причина?”, – спросила Лаки.

    “Я бы никогда не смог так предать их доверие”, – Альфонсо ответил, выражение его лица стало еще более серьезным. “Я обещал им всем четверым, что сделаю все, что в моих силах, чтобы они были счастливы. И я не намерен нарушать это обещание ни по какой причине”.

    Лаки понимающе кивнула, в ее взгляде читалось восхищение, хотя она все еще была разочарована тем, что Альфонсо не может принадлежать только ей.

    “Значит, если я присоединюсь к ним, ты примешь меня?” – спросила Лаки.

    “Хотел бы я сказать “да””, – ответил Альфонсо. “Но, как я уже сказал, я не понимаю тебя, Лаки. И, не имея ни малейшего представления о том, о чем ты думаешь, я думаю, что не смогу сделать тебя счастливой”.

    Еще раз кивнув в ответ, Лаки отошла в сторону. Затем она прошла мимо Альфонсо, сказав лишь одно слово.

    “Понятно”.

    После этого Лаки продолжила идти, не оборачиваясь.

    Альфонсо тоже не стал оборачиваться, чтобы посмотреть на Лаки. Хотя, в отличие от Лаки, было видно, что настроение у него не самое лучшее. То, что ему пришлось отвергнуть Лаки, которую он считал другом, даже хорошим другом, съедало его изнутри.

    “Ну и ладно, это лучше, чем водить ее за нос”, – пробормотал Альфонсо, проходя вглубь зала гильдии.

    Однако не успел он зайти далеко, как его остановил Макаров.

    “Это один из недостатков популярности, малыш”, – сказал Макаров, наблюдавший за общением Альфонсо и Лаки. “Но ты не должен расстраиваться. Ты поступил правильно”.

    “Я очень сомневаюсь, что ты действительно знаешь, что такое быть популярным, дедушка”, – возмущенно сказал Альфонсо.

    “Зачем ты это сказал?”, – спросил Макаров, немного взволнованный этим высказыванием. “Знаешь, когда я был чуть старше тебя, на меня бросались женщины со всего королевства. Все они хотели получить шанс быть рядом с гениальным волшебником Хвоста Феи”.

    “Да, я уверен, что они были вокруг тебя, как и вокруг бабушки Пинако, да?”, – с сарказмом спросил Альфонсо.

    Услышав это, Макаров удивленно расширил глаза.

    “Как ты об этом узнал?”, – спросил Макаров с ликованием. “Пинако обо мне говорила? Она ведь до сих пор в меня влюблена?”

    “Надо же, этот бессовестный старик изменил свои воспоминания о событиях что ли?”, – спросил себя Альфонсо, с недоверием глядя на Макарова.

    “Нет…”, – ответил Альфонсо через несколько мгновений. “Она даже не упоминала о тебе”.

    “*Вздох* Отказ, наверное, слишком сильно ее задел”, – сказал Макаров, в его тоне слышалось чувство вины.

    ‘Серьезно?’, – внутренне воскликнул Альфонсо. ‘Неужели он действительно такой бессовестный? Неважно, я уже знаю ответ на этот вопрос”.

    “Вообще-то я узнал об этом от мисс Полюшки”, – с ухмылкой сказал Альфонсо.

    Услышав, что именно Полюшка сообщила Альфонсо эту информацию, Макаров сразу побледнел. А когда он встретился взглядом с Альфонсо, то вздрогнул.

    ‘Черт возьми, Полюшка!’, – внутренне закричал Макаров. Зачем ты ему об этом рассказала? Теперь он меня долго будет дразнить”.

    “Ну, ты посмотри на время…”, – сказал Макаров отчаянным тоном. “Мне надо заполнить кое-какие бумаги для Магического Совета. А вы знаете, какими они бывают, если я заставляю их ждать. Так что до встречи, Альфонсо”.

    “Да, не стоит заставлять их ждать”, – Альфонсо ответил блестящей улыбкой. “Так что не задерживай меня”.

    Вздохнув с облегчением, Макаров спрыгнул с барной стойки и направился к лестнице, ведущей на верхние этажи зала гильдии.

    “Раз уж я не считаю правильным верить только одной стороне истории, то обязательно расспрошу об этом бабушку Пинако во время следующей поездки в Ресенбул”, – Альфонсо пробормотал это достаточно громко, чтобы Макаров услышал.

    Уже поднимаясь по лестнице, когда Альфонсо заговорил снова, Макаров, услышав слова Альфонсо, упал лицом вниз и покатился.

    ‘Демон… Этот мальчик – демон’, – пробормотал Макаров, вскакивая на ноги и быстро взбегая по лестнице, чтобы не встречаться взглядами с остальными членами гильдии.

     

    0 Комментариев