Хвост Феи: Металл и нити
Глава 157: Отъезд Гилдартса (2)
В этот момент в зал гильдии вошли Альфонсо, Элисия и Кана, заставив всех повернуть головы в их сторону.
Если у Гилдартса дернулась бровь при виде Каны, обнимающей руку Альфонсо, то при виде походки Каны он начал краснеть. Тем временем Ур и Рэн, которые также знали, что означает хромота Каны, обменялись взглядами. Макарову же оставалось только вздыхать в отчаянии. Зная Гилдартса, в ближайшие несколько минут здесь должна была произойти кровавая бойня.
“Кана… О, моя Кана…”, – пробормотал Гилдартс тоном, полным отчаяния.
Мгновение спустя Гилдартс встал со своего места у барной стойки. Шатаясь, он подошел к вновь прибывшей троице.
В это же время Альфонсо, Элисия и Кана заметили приближение Гилдартса. Если Альфонсо и Элисия криво усмехнулись, а Альфонсо приготовился к нападению, то у Каны было раздраженное выражение лица.
Прошлая ночь, если не считать того, как закончилась вечеринка, была лучшей в ее жизни. И сейчас Кане не хотелось разбираться с выходками отца.
“Кана, ты хромаешь”, – сказал Гилдартс, подойдя к троице. “Пожалуйста, скажи мне, что ты поранилась и это не то, что я думаю”.
“*Вздох* Папа, это именно то, что ты думаешь”, – раздраженно сказала Кана.
Вместо того чтобы ответить на слова Каны, взгляд Гилдартса упал на Альфонсо, который криво улыбался, глядя на происходящее. К всеобщему удивлению, Гилдартс не стал угрожать Альфонсо… сразу.
“Ты ведь не играешь с ней, верно?”, – спросил Гилдартс низким, напряженным тоном.
“Конечно нет”, – Альфонсо ответил, превратив свою кривую улыбку в торжественное выражение лица. “Я дал обещание, что сделаю все, что в моих силах, чтобы она и все мои девочки были как можно счастливее”.
Когда Альфонсо упомянул о других своих девушках, Гилдартс сжал кулак, а его магическая сила слегка вспыхнула. Однако через мгновение он сделал глубокий вдох и успокоился. Затем он сделал шаг навстречу Альфонсо. Так как рост Альфонсо также составлял 1,88, их носы почти соприкасались, когда они держали зрительный контакт.
“Держи его лучше”, – ответил Гилдартс. “Если я когда-нибудь узнаю, что ты заставил мою девочку плакать или предал ее доверие, я буду охотиться за тобой до самых глубин ада, если придется”.
“Если я когда-нибудь нарушу обещание, тебе не придется”, – торжественно ответил Альфонсо. “Я сам приду к тебе, чтобы получить наказание”.
После слов Альфонсо прошло несколько напряженных секунд молчания. Затем Гилдартс сделал шаг назад и одобрительно кивнул.
“Я буду держать тебя на мушке”, – сказал Гилдартс.
“Боже, папа, ты слишком заботливый”, – Кана ответила с улыбкой на лице. Затем она подняла левую руку и поднесла ладонь к лицу Гилдартса. “Кроме того, ты не должен об этом беспокоиться. Смотри.”
И тут же взгляд Гилдартса упал на искусно сделанное кольцо из митрила на безымянном пальце левой руки Каны. А когда он увидел бриллиантовые буквы “А” и “К”, окружавшие необычный бриллиант тилового цвета в центре, то сразу понял, что это кольцо обозначает.
“Поздравляю, милая”, – с усилием выдавил из себя Гилдартс, улыбаясь так, что казалось, он вот-вот расплачется. “Когда свадьба?”
“О, мы еще не знаем”, – ответила Кана с улыбкой. “Мы оба считаем, что еще слишком молоды, чтобы жениться. Так что мы отложим это до тех пор, пока не будем готовы”.
“Я… понимаю…”, – ответил Гилдартс, в его глазах мелькнул странный блеск.
Мгновение спустя, не говоря ни слова, Гилдартс повернулся. Затем он, пошатываясь, направился к лестнице, ведущей на второй этаж. Поднявшись по лестнице и проведя несколько минут на втором этаже, Гилдартс, пошатываясь, спустился обратно.
“Что с папой?” – с любопытством спросила Кана. “То, как блестели его глаза перед тем, как он поднялся на второй этаж, было странно”.
“Ну, я уверена, что новость о вашей помолвке сильно его задела”, – сказала Элисия с улыбкой. “Но я удивлена, что он не попытался напасть на Фонси после того, как понял, что ты уже не маленькая девочка”.
“Теперь, когда ты об этом заговорила, я тоже”, – добавила Кана.
“А зря”, – сказал Альфонсо, наблюдая за каждым движением Гилдартса. “Он, конечно, заботливый и слишком опекает. Но он никогда не мешал тебе найти свое собственное счастье, верно, Кана?”
Остановившись, чтобы обдумать слова Альфонсо, Кана улыбнулась, наблюдая за отцом.
“Точно”, – сказала Кана с сияющей улыбкой на лице.
Тем временем Гилдартс наконец-то спустился по лестнице и подошел к бару.
Бах!
И тут он шлепнул на барную стойку прямо перед Макаровым то, что, судя по всему, было листом с заданием.
Макаров скептически посмотрел на Гилдартса, но увидел в ответ его налитые кровью глаза. Затем, взяв в руки лист с заданием, он не удержался и воскликнул.
“Ты хочешь взять столетний квест?” – воскликнул Макаров.
“Да”, – хриплым голосом ответил Гилдартс. “Я прошел все остальные уровни заданий без единого провала. Думаю, пора переходить на новый уровень”.
“К тому же, это даст мне время принять реальность”, – пробормотал Гилдартс, все еще не веря, что его маленькая девочка выросла.
“Если я откажусь, ты ведь так и будешь приставать ко мне с расспросами, правда?” – раздраженно спросил Макаров.
“Буду”, – ответил Гилдартс.
“Хорошо… Я одобрю”, – сказал Макаров, доставая из кармана свою официальную печать.
*Банг!
Затем Макаров с силой поставил печать на лист и передал его обратно Гилдартсу.
“Тебе лучше вернуться живым”, – сурово сказал Макаров, принимая из рук Гилдартса лист с заданием. “Лучше провалить задание и сбежать, чем потерять жизнь… Запомни это”.
“Понял”, – сказал Гилдартс и, отвернувшись от барной стойки, направился к входным дверям в зал гильдии.
Тем временем все в гильдии, услышав восклицание Макарова о квесте “100 лет”, с трепетом смотрели вслед уходящему Гилдартсу.
Однако перед тем, как уйти, он остановился рядом с Альфонсо, Элисией и Каной.
“Кана, я не знаю, когда вернусь”, – сказал Гилдартс. “Но я надеюсь, что ты сможешь дождаться моего возвращения, чтобы выйти замуж. Я очень хочу иметь возможность проводить тебя к алтарю”.
И, не дожидаясь ответа, Гилдартс снова зашагал к выходу и покинул зал гильдии, чтобы не встречаться с ним в течение следующих трех с половиной лет, по крайней мере.

0 Комментариев