ПОИСК Перейти к комментариям

     

    В дверях действительно стоял профессор Флитвик – маленький человечек гоблинского происхождения, едва достававший до дверной ручки и выглядевший странно в своем магловском костюме детского размера.

    Гарри отступил назад, чтобы открыть вход.

    “Не хотите ли войти, профессор?” – спросил он.

    Флитвик судорожно затряс головой, оглянулся на Гарри, кивнул его родственникам и начал быстро говорить.

    “Нам нужно уходить, быстро, нельзя терять время. Есть плохие новости в плане участия министерства, они хотят, чтобы один из их собственных экзаменаторов присутствовал, когда мы будем проверять тебя на предмет пропусков уроков на следующей неделе”, – коротко объяснил мужчина, Гарри просто кивнул и обернулся к тете и дяде, которые смотрели на них, стоя вполоборота в своих отдельных дверных проемах, как чрезмерно любопытные жираф и морж.

    “Я сейчас уйду, но вернусь к ужину, я полагаю. Хорошего дня!”, – сказал Гарри, выходя из дома и уже одеваясь в одежду, в которой можно было уйти.

    Толстовка с капюшоном, брюки для бега и пара кроссовок. Он выглядел как хулиган, но, по крайней мере, удобный. При себе у него была только палочка, пристегнутая к запястью с помощью кобуры, которую Олливандер подарил ему год назад, и ожерелье из безоара.

    “Повеселись”, – напряженным голосом подбодрила его тетя, бросив злобный взгляд на Флитвика, прежде чем исчезнуть в гостиной.

    “Очаровательно”, – немного раздраженно заметил Флитвик.

    “Они не слишком высокого мнения о персонале Хогвартса, учитывая мою мать и все остальное”, – мягко упрекнул Гарри своего любимого профессора.

    Тот дернулся, нахмурился – интересное выражение на такой маленькой голове, – и только потом вздохнул.

    “Ужасно, но нам пора, мистер Эванс, не стоит терять времени”, – сказал мужчина, взмахнул палочкой и схватил его за локоть.

    Гарри едва успел закрыть за собой дверь дома, как они аппарировали и вновь оказались перед территорией Хогвартса. Они начали быстро идти к замку. Точнее, Флитвик шел быстро, а Гарри прогуливался.

    “Спасибо, что нашли время для этого, профессор”, – сказал Гарри, оправившись от наваждения и наслаждаясь прекрасной природой, в которую он внезапно перенесся.

    Светило солнце, чего не было в Суррее.

    “Я знаю, что вы бы предпочли наслаждаться отдыхом вдали от детей”.

    Флитвик рассмеялся: “Полагаю, вы тоже предпочли бы провести каникулы по-другому, но, честно говоря, учитывая, как вы любите учиться, думаю, мы оба ошибаемся в своих предположениях”.

    “Верно, верно”, – сказал Гарри, заметив по тропинке, по которой они поднимались к замку, что Флитвик, скорее всего, собирался практиковать чары в обычном классе. “На самом деле, профессор, вы не возражаете, если мы потренируемся на улице, может быть, в разжигании огня у озера? Сейчас такая прекрасная погода, что я не хотел бы тратить ее впустую”.

    Флитвик приостановился в своем целеустремленном шаге, и Гарри послушно остановился рядом с ним. Теперь, когда он подумал об этом, замок действительно выглядел довольно странно при полном солнечном свете.

    Как-то гиперреалистично.

    Архитектура гораздо больше соответствовала осени. Все было слишком зеленым, пышным, цветущим, и вся эта сцена выглядела странно, если бы не было видно хотя бы дюжины студентов. Он посмотрел в сторону Запретного леса и отметил, что сегодня там царит веселая атмосфера.

    Ему показалось, что он видит Хагрида, прогуливающегося между деревьями, но он не мог быть уверен, это мог быть и гиппогриф, учитывая его размеры.

    “Пойдем к берегу озера”, – решил Флитвик, взмахнул палочкой и повернул налево, в сторону от проторенной тропы.

    Трава прогнулась под ногами мужчины, прежде чем он пошел по ней, и поднялась обратно, когда Гарри закончил движение. Какое интересное заклинание.

    “У волшебников не было заклинания для поиска определенных слов в книге, но есть заклинание для сгибания травы, по которой они хотят пройти?”, – тупо спросил Гарри, не впечатленный логикой.

    Флитвик рассмеялся. “Насколько мне известно, такого заклинания не существует, но пять очков Когтеврану, если угадаете, какое заклинание я использую”.

    “Я Пуффендуец”, – проворчал Гарри, когда они подошли к озеру.

    “Чертова распределяющая шляпа”, – пробормотал Флитвик, и Гарри задумался над заданным ему вопросом.

    По какой-то причине его мысли вернулись к одному из первых уроков чародейства, на котором Флитвик одновременно левитировал перья всем присутствующим в классе. Если не существует специального заклинания для сгибания травы, то разве в данной ситуации не требуется общее заклинание телекинеза, способное воздействовать на множество объектов? Просто в данном случае оно должно было давить на что-то, а не поднимать его.

    “Заклинание, которое вы использовали на уроке, когда мы изучали чары левитации, – вы парили как перышко. Вы используете то же заклинание, только давите вниз, а не парите вверх”, – заключил он, получив благодарный взгляд от профессора чар.

    “Как всегда, очень быстро сообразил, но вопрос был в том, какое заклинание”.

    “Вингардиум Левиоса”, – внезапно сообразил Гарри.

    Если люмос можно модифицировать, чтобы он менял цвет, то, несомненно, чары левитации можно модифицировать, чтобы они воздействовали на несколько объектов или на одну область.

    “Можно, профессор?” – спросил он.

    Флитвик на мгновение окинул Гарри неясным взглядом, скользящим между мальчиком и палочкой, а затем повернулся, и в поле зрения появилось озеро.

    “Продолжайте, мистер Эванс”.

    Гарри на секунду задумался о том, что он собирался сделать: его обучение чародейству, включающее телекинез, помогло ему расширить возможности использования чар. Точно так же, как его подвиги в гидромантии помогли ему продемонстрировать агуаменти.

    Он сосредоточил свое намерение, пытаясь сформировать пузырь силы, и наложил чары левитации на пучок травы. Трава вырвалась из земли и поплыла вверх. Он поморщился.

    “Трудно перевернуть привычное намерение”, – заметил Флитвик, пока Гарри пытался повторить попытку, но безуспешно.

    “Я поработаю над этим в другой раз”, – вздохнув, сказал Гарри.

    “Возможно, так будет лучше, модификация заклинаний – продвинутая тема, даже для тебя”, – сказал Флитвик. “Итак, что вы можете сказать мне о заклинании для создания огня?” – спросил он, когда они вышли на берег озера.

    “Инсендио, чары делают именно то, что обещают, создавая необходимое количество огня для любой ситуации. Пригодится для разжигания костров, отпугивания диких животных и даже для защиты от опасных магических растений, таких как дьявольские силки. Движение палочки, по иронии судьбы, направляет пламя свечи в сторону того, что нужно сжечь”, – коротко объяснил Гарри, возившийся с палочкой и с тоской глядевший на озеро, которое так и сидело, умоляя, чтобы его подожгли.

    “Это простые чары, хотя и немного опасные. Но их опасность не так велика, и мы уже давно обсуждаем возможность включить его в программу первого курса”, – ответил Флитвик и повернул голову к озеру.

    “Почему бы тебе не попробовать, хотя бы немного”, – попросил он, и Гарри с радостью подчинился, представив себе желаемый эффект непрерывного огнемета, втянул в воздух пламя свечи и произнес заклинание,

    “Инсендио”, – отчетливо произнес он, упираясь ногами в гальку под ботинками, чтобы устоять на ногах.

    Слабая струйка пламени вырвалась из его палочки и пронеслась на один-два метра в сторону, после чего угасла.

    “Хорошая первая попытка, постарайтесь быстрее двигать палочкой, заклинанию нужна определенная срочность”, – посоветовал Флитвик.

    Гарри последовал совету профессора и создал чуть более быстрый и большой столб огня. Он сосредоточился на концепции пламени.

    Как оно слизывает кислород, разгораясь и обновляясь, и снова разгорается, не требуя подсказки.

     

    0 Комментариев