HP: Гарри Эванс
Глава 38: Учебник
“Зелья – невероятно важный предмет, исторически и практически, поэтому он обязателен”, – последовал ответ Слизнорта.
“Я понимаю, профессор”, – Гарри вздохнул. “Тогда у меня есть просьба, если вы не возражаете”.
“Проси, мой мальчик”.
“Не мог бы я взять из шкафа использованных учебников по зельям по одному примеру за каждый год. Может быть, изучение рецептов и их порядка поможет мне составить график тренировок, который поможет мне извлечь максимум пользы из этого года. Постараться сдать экзамены и все такое”, – сказал Гарри.
“Давай, мой мальчик, но не тренируйся летом. Возможно, надзор и не сможет отследить изготовление зелий, – Слизнорт подмигнул, – но это опасная дисциплина, чтобы заниматься ею в одиночку. Я бы доверил варить зелье без моего присмотра в магловском мире до четвертого курса только очень блестящему, целеустремленному и зрелому студенту”.
“Это не должно вас слишком беспокоить, профессор”, – усмехнулся Гарри. “Разве похоже, чтобы у меня было достаточно волшебных денег, чтобы купить ингредиенты для приготовления зелий”, – сказал он, подойдя к шкафу со старыми учебниками и открыв его, чтобы быстро найти тот, который был задан на шестом курсе. Он нашел экземпляр “Продвинутого зельеварения” Снейпа, но не без труда, так как в нем было больше заметок, чем текста. Он сунул экземпляр в свой портфель, а затем более неторопливо выбирая другие тексты, он заметил, что шестой курс, похоже, был единственным, где на полях был почерк Снейпа.
“Это прискорбно”, – сказал Слизнорт, вставая со стула и подходя к Гарри, который рылся в книгах. “В конце года у меня всегда остаются запасы, если бы я уехал на лето, они бы точно испортились. Если бы только кто-нибудь из студентов был бы достаточно добр, чтобы помочь мне выбросить все это. Может быть, они даже оставят себе немного для практики, в конце концов, студенты уезжают через неделю после экзаменов. Вполне достаточно времени, чтобы просмотреть последние материалы”.
“Я добровольно соглашусь, профессор, это меньшее, что я могу сделать, учитывая, что в прошлом году вы выделили время из своего плотного графика, чтобы показать мне Косую аллею”, – торжественно сказал Гарри, засовывая последнюю из шести книг, которые он здесь одолжил, в свой, теперь уже очень тяжелый, ранец. Он встал и направился к двери, но остановился.
“Что это было за заклинание копирования, которое вы использовали ранее, если можно спросить?” – невинно поинтересовался он. “Возможно, я мог бы использовать его на учебниках и таким образом вернуть их”.
“Эффиго, копирующие чары. Немного продвинутые, но, думаю, ты справишься”, – сказал Слизнорт, когда они вышли из класса. “Завтра я пришлю тебе совой инструкции по заклинанию, и ты сможешь поломать голову над этой штукой. Это очень экономит время, возможно, если ты освоишь его к следующему году, у тебя будет достаточно времени, чтобы прийти на небольшое собрание по случаю Хэллоуина, которое я организую”.
“Я бы очень этого хотел, профессор”, – ответил Гарри. “Я слышал от приглашённых, что в прошлый раз было очень весело”, – похвалил он, и они вышли из комнаты, но на выходе оба приостановились. Гарри сузил глаза и посмотрел на трех первокурсников Слизерина, стоявших неподалеку, один из них – Монтегю, мальчик, который толкнул его перед сортировкой. Все они тоже замерли, увидев Гарри и Слизнорта вместе.
“Что вы все здесь делаете?”, – проворчал Слизнорт. “Зачем вы торчите в этом ужасно холодном подземелье, вы же простудитесь”. Он выпроводил первокурсников, и после нескольких секунд замешательства они все разошлись в разные стороны. “До следующего раза, мой мальчик”, – сказал Слизнорт Гарри, заставив одного из Слизеринцев, невысокого блондина, бросить на Гарри взгляд через плечо.
Гарри бесстрастно наблюдал за их уходом, когда Слизнорт отступил обратно в классную комнату, как медведь в свою пещеру.
“Раздражает”, – пробормотал Гарри, накладывая чары левитации на свою тяжелую сумку и начиная свой путь к общей комнате. “К счастью, скоро не будет причин ходить невидимым и молчаливым”, – вздохнул он, представив, как делает что-нибудь детское, например, снимает шляпу со студента Слизерина и выбрасывает ее из окна. Он усмехнулся над тем, как невесело издеваться над детьми, и направился к тому месту, где они с Пэнси вместе варили зелья последние полмесяца.
Гарри подошёл к заброшенному классу – в Хогвартсе их было много – который они с Пэнси использовали для тренировок. Возможно, Гарри мог бы просто попросить комнату у Слизнорта, но он не хотел тратить свою благосклонность на что-то подобное. Он предпочел бы получить копирующее заклинание, которое использовал Слизнорт и которое, как он надеялся, получит завтра по сове.
“Как все прошло?”, – спросила Пэнси, входя в комнату.
“Слизнорт согласился с нашей гипотезой”, – сказал он и бросил свой ранец на соседний стол. “Мне ничего не остается делать, кроме как практиковаться в зельеварении заранее”.
Он наблюдал, как Пэнси опускает маленький дубовый листок в красное зелье, стабилизируя, казалось, варево, которое начало угрожающе пузыриться. В этот момент она подняла на него глаза и обняла.
“Мне очень жаль, Гарри”, – нежно сказала она ему на ухо, поглаживая его по спине.
Гарри вздохнул и смахнул слёзы, навернувшиеся на глаза от того, что его обнимает младшая версия того, кого он потерял, возродившись в этом мире. Они обе даже обнимались одинаково. Это было невероятно, но иногда и больно.
“Спасибо, Пэнси. Но не стоит печалиться, то, что магия дала мне в плане чар, она забрала, когда дело дошло до зелий. Все яблоки отравлены, так или иначе. Или, возможно, как сказал бы алхимик. Нельзя ничего приобрести, ничего не потеряв”.
“Это и есть принцип эквивалентного обмена? Мне кажется, ты уже несколько раз упоминал о нем”, – пробормотала она, продолжая душить его своими длинными светлыми волосами.
“Другими словами, каждое действие вызывает равную и противоположную реакцию”, – он высвободился из объятий подруги. Когда они снова стояли друг напротив друга, Пэнси покраснела, возможно, от предвзятого мнения о том, что физический контакт между парнем и девушкой не может быть не романтичным.
Он заметил, что ее галстук слегка развязался, и поднял руки, чтобы аккуратно поправить его.
“Ты хороший друг, знаешь ли”, – сказал он, затягивая узел и осторожно поправляя мантию, чтобы она свисала симметрично.
Так тётя Петуния любила поступать с Гарри и Дадли, даже когда их одежда была идеальной.
“Спасибо”, – пробормотала Пэнси, поправляя волосы за ушами и крутя в пальцах одну из косичек. “Ты тоже отличный друг, прости, что я так часто беспокоила тебя по поводу зелий”.
Гарри покачал головой. “Мне жаль, что я так долго не слушал. Если бы я больше практиковался в самом начале, мы могли бы разобраться с этим раньше”.
“Если что, это урок понимания того, что люди сталкиваются с трудностями, которых мы сами порой не понимаем”, – сказала она.
“Это очень мудро”.

0 Комментариев